Dnes, o 16 let později, má žena a já vlastníme Thajskou restauraci v Perthu a já jsem hrdý na to, že má znalost Thaiské řeči se od té doby o hodně zlepšila. Zaměstnáváme Thajské studenty. Když se studenti doslechnou o slavném koni, jsem téměř se železnou pravidelností dotazován na původ jména Phar Lap. Odpovídám na otázky typu: „Proč má Thajské jméno? Kdo ho pojmenoval?“
Rozhodl jsem se tedy, že zjistím něco o historii toho jména, ale bohužel jsem narazil na časovou bariéru, pamětníci již zemřeli a nikdo nic bližšího nevěděl. Ani lidé z muzea, kde byla umístěna Phar Lapova exhibice, ani Victoria Racing Club a bohužel ani Australian Jockey Club. Všechny knihy o Phar Lapovi se zmiňují o návštěvníkovi z dálného Východu či jakémsi podivném „orientálním gentlemanovi.“ Mnoho autorů těchto knih nesprávně považuje řeč za Sinhálštinu či Srí Lanštinu. Jiní zase zarputile tvrdí, že jde o jakýsi typ asijského dialektu.
Kůň byl pojmenován v roce 1928 a za předpokladu, že nikdo ze skupiny kolem Phar Lapa Siamsky ani Sinhálsky nemluvil, musel být za pojmenování koně zodpovědný jedině onen „orientální gentleman.“ Při podrobném zkoumání výsledků sčítání lidu z toho období však nic nepoukazuje na přítomnost takového člověka. Tedy ne pokud hledáte někoho se Siamským původem žijícího v té době v Sydney. Myslím si, že turisté ze Siamu nebyli v té době častými hosty Austrálie. Své pátrání jsem tedy zacílil jiným směrem – za předpokladu, že tohoto člověka nebylo možné nalézt v záznamech o sčítání lidu, mě napadla myšlenka, že to možná mohl být student. A poté se mi vybavila scéna z filmu Phar Lap natočeného v roce 1984, kde je na tréninkové dráze v Centennial Parku přítomen mladý asiat a je osloven několika trenéry postávajícími poblíž dráhy s otázkou „jak se řekne v jeho rodné řeči Blesk.“ Muž odpoví Phar Lap a tak se zrodí jméno. Ve filmu se ten mladý gentleman jmenuje pan Ping, tak jsem přemýšlel, zda byly tyto informace založeny na pravdě.
Osudové scény z filmu Phar Lap (1984).
Kontaktoval jsem Johna Sextona, producenta filmu a ten mi prozradil, že Tommy Woodcock, Phar Lapův ošetřovatel a pozdější trenér, byl přítomen při natáčení filmu a celá scéna byla vlastně sestavena z jeho vzpomínek. Jelikož jméno Ping nezní příliš Thajsky, začal jsem přemýšlet o variantě, že šlo vlastně o přezdívku, což by nebylo až tak nepravděpodobné, zvláště měl-li ten muž typicky „Thajsky dlouhé“ a pro Australany zřejmě i těžko vyslovitelné příjmení.
Aubrey Ping byl nejmladší z deseti dětí a narodil se v Gayndahu ve státě Queensland. Všechna svá studia získal hlavně díky stipendiím a podle jeho manželky Dawn byl jedním z prvních orientálních studentů, kteří kdy navštěvovali univerzitu v Sydney. Otec Dawn pracoval jako startér na dostizích a tak se zřejmě i setkali. Pingova studia na Brisbane obsahovala Francouzštinu a Latinu, takže se dá předpokládat, že jej jazyky obecně hodně zajímaly. Také se dá předpokládat, že dialekt podobný Thajštině se mohl vyskytovat v některých částech Číny. Pokud by Pingův otec z takovéto oblasti pocházel, mohl se Ping tento dialekt naučit od něho a hádanka by byla vyřešena.
Dr. Anthony Diller z Australské národní univerzity v Canbeře mi vnukl myšlenku, že „Zhuang“ – jazyk pocházející z jižní Číny by mohl být tím, co hledám a poradil mi, abych zkontaktoval rodilého mluvčího tohoto jazyka pana Dr. Luo Young Xian z Melbournské univerzity. Vyhledal jsem jej a zeptal se ho na tu samou otázku, na kterou se před 75 lety zeptali přihlížejícího Pinga: „Jak se ve Vaší řeči řekne blesk?“ Odpověď byla taková jakou jsem očekával: „Phar Lap nebo také par lap, podle regionálního dialektu mluvčího. Dr. Luo Young Xian mě také informoval, že dialektem „Zuang“ mluví přes 18 miliónů lidí a dalšími odvozenými nebo podobnými dialekty hovoří v Číně dalších pár miliónů lidí či víc. Jméno Ping bylo zcela jistě příjmením. Profesor nikdy neslyšel o koni, jenž se jmenoval Phar Lap a tak jsem mu doporučil návštěvu jeho exibice v muzeu.
Rovněž jsem mluvil s panem Aubrey Moore Mellorem, divadelním režisérem a synovcem Dr. Pinga. Ten vzpomínal na svého strýčka jak často mluvil o Tommy Woodcockovi jako o svém dobrém příteli. Jeho strýček byl prý nejmladším, ale zároveň i nejbystřejším ze všech jeho sourozenců. On a jeho otec si byli velmi blízcí a dále si vzpomněl i na fakt, že jako jediný z jeho sourozenců se zvládl naučit jeho rodnou řeč. Později mi ještě jednou zavolal, neboť si vzpomněl, že ho jeho strýček často brával do Čínské restaurace v Sydney a s obsluhou hovořil pouze v jejich rodném jazyce. Pan Mellor připouští, že jeho strýček opravdu mohl být tou osobou, která pojmenovala slavného dostihového koně a která o tom nikdy nikomu nic neřekla. Připomněl jsem mu scénu z filmu Phar Lap tak, jak ji ze svých vzpomínek poskládal Tommy Woodcock, kdy v jedné scéně pan Ping rychle mění slovo Far Lap na zmíněné slovo Phar Lap, aby splnil Telfordovu podmínku, že jméno koně musí být na sedm písmen jako jména tří posledních vítězů z Melbourne. Pan Mellor jen souhlasně pokýval hlavou a pokračoval ve vyprávění, že to byla rozhodně voda na strýčkům mlýn. Ping miloval hříčky se slovy a byl vždycky velmi duchapřítomný a pohotový. Otec Pinga „John“ (v originálu Yong) přijel z Číny z přístavního města Amoy. Pokud byl, jak předpokládám, z území, na kterém se mluví dialektem „Zuang,“ cestoval tak daleko. Právě v onu dobu, podle pana Mellora, přijely do přístavu lodí tři mladé ženy ze Skotska a během tří týdnů se vdaly za Čínské muže a jedním z nich byl právě John Ping.
Veškeré mé otázky byly tedy nakonec zodpovězeny. A já se tedy ptám jak to, že nikdo neví, kdo pojmenoval Phar Lapa? Odpověď je jednoduchá, protože člověk, který tak učinil, si toto malé tajemství nechal pro sebe, protože taková byla jeho povaha. Byl skromný a moudrý. Nikdo to nikomu neprozradil. A že uměl Thajsky? Neuměl, znal pouze podobný dialekt, který se naučil od svého otce, Johna. Kdo tedy pojmenoval Phar Lapa? Jeden mladý student medicíny, jehož celé jméno zní: AUBREY MOORE PING.
Zpracováno podle článku Michaela Lennieho, NSW
Publikováno: 22/09/2003